第十四章 八十块
更新很快,看到就是赚到。
  书社经理:“这不是周先生的字跡?”
  张祈笙回復道:“是的,这是我写的。周叔他这段时间实在是太忙了,抽不出空来,只能拒绝了您的约稿。我本人非常喜欢泰戈尔,读过他的诗,就隨手翻译了几篇,不知道行不行。”
  一听到不是迅哥儿翻译的,而是出自眼前这个年轻人之手,经理的热情迅速消减了几分,又看了下张祈笙的翻译稿件,確实还不错,儘管全都是大白话。
  现在的人翻译外国作品,基本上都是用文言文去翻译的。
  书社经理不是一个迂腐的人,他大概的看了下:“小张,你翻译的確实不错,言语很美,可惜都是大白话,未免俗了点,或许通俗也有通俗的好处。
  小张,你是一个很有灵气的人,这稿子我们书社要了,先印刷一小部分试一下。
  但是给你的稿费跟给周先生的自然不同。
  周先生翻译一篇外国诗是五块大洋。
  你这么年轻,中学生,在文坛上更是一点名气都没有。一般像你这样的学生给书社投稿文章的话,一篇大概是一块大洋。
  你的话翻译一篇国外诗,书社也给你一块大洋的稿费,怎么样?”
  泰戈尔的《园丁集》共有诗歌八十余篇,那就是八十多块大洋。
  有著记忆能力在,不用思量当即就能进行翻译,八十多首诗拢共也就几万字,用个一周的时间绰绰有余,一周就能赚八十多块大洋,他当然愿意了,在中学图书室的勤工俭学,一个月才四块大洋呢。
  “王经理,您好,我答应了。正好现在在暑假期间我儘快给您送过来翻译稿件。”
  接下来的几天,张祈笙都在根据上辈子的记忆在奋笔疾书,仅仅用了两天的时间把八十多首诗给翻译了出来。
  又等了三天才去的书社。