第 291 章 各国反应
更新很快,看到就是赚到。
  自从星花社电令已经发出好几天了,南华一直没有正面回应。
  从伦敦到巴黎,从纽约到东京,这两天的报纸,始终都是在关注亚洲这两个国家。
  《泰晤士报》的標题印得又黑又粗:“red on blue: the other shoe drops in the far east”。
  直译过来:红对蓝:另一只鞋在东方落下。
  这句话,是英国的一个谚语:原指一个人脱鞋时,第一只鞋落地后,人们会下意识等待第二只鞋何时落下。
  当“另一只鞋终於掉落”,意味著?悬念终结,最担心的事情发生了?。
  报纸详细描述了北国在边境这几天的军事调动,三十多万的部队,数百辆坦克,上千门火炮,沿著铁路线向南推进。
  文章最后一段写道:“这不是一场边境摩擦的预热,这是一场有可能改变整个东南亚格局的危机。”
  《费加罗报》专门请了一位曾在印度支那待过的退役將军写专栏。
  將军写道:“东方人不是西方人,他们有更硬的骨头。两强相爭,整个东南亚都会被拖进火坑。”
  《纽约时报》的標题:“china&& nanhua ,冷战的热度,正在从欧洲向亚洲转移。”。
  日本《朝日新闻》的標题最有意思:“两国战爭一触即发——我国的应对之策”
  文章提醒政府谨慎表態,既要维持与北国的正常贸易,又不能得罪南华这个亚非经济合作组织的主导者。
  编辑在末尾加了一行小字:“?这场危机,日本无法置身事外。”
  最热闹的是印度报纸。